Нотаріальне засвідчення вірності перекладу: відмінності між версіями
Матеріал з WikiLegalAid
мНемає опису редагування |
мНемає опису редагування |
||
| Рядок 36: | Рядок 36: | ||
Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови, з яких або на які перекладається документ. | Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови, з яких або на які перекладається документ. | ||
Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими [http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z0282-12/paran551#n551 пп.2.1 п.2 | Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими [http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z0282-12/paran551#n551 пп.2.1 п.2 глави 8 "Порядку вчиненння нотаріальних дій нотаріусами України"]. | ||
Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію. <br /> | Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію. <br /> | ||
