Нотаріальне засвідчення вірності перекладу: відмінності між версіями

Матеріал з WikiLegalAid
м додано: пп.2.1 п.2 Глави 8
м додано: пп.3.5 п.5
Рядок 51: Рядок 51:
Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення перекладу перекладачем.<br />
Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення перекладу перекладачем.<br />
Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.<br />
Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.<br />
Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою([http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z0282-12/paran551#n551 глава 8 Порядку вчиненння нотаріальних дій нотаріусами України]).
Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою ([http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z0282-12/paran551#n551 пп.3.5 п.5. глави 8 Порядку вчиненння нотаріальних дій нотаріусами України]).


Найбільш часто нотаріальний переклад застосовують для:
Найбільш часто нотаріальний переклад застосовують для: