Нотаріальне засвідчення вірності перекладу: відмінності між версіями

Матеріал з WikiLegalAid
Рядок 9: Рядок 9:


На практиці розрізняють такі варіанти нотаріального засвідчення вірності перекладу:     
На практиці розрізняють такі варіанти нотаріального засвідчення вірності перекладу:     
- засвідчення вірності перекладу тексту документа з однієї мови на іншу нотаріусом;
* засвідчення вірності перекладу тексту документа з однієї мови на іншу нотаріусом;
- засвідчення справжності підпису перекладача на перекладі тексту документа;
* засвідчення справжності підпису перекладача на перекладі тексту документа;
- засвідчення справжності підпису перекладача, у тому випадку, коли особа, що звернулася за вчиненням нотаріальної дії, не розуміє мови, якою викладається нотаріальний документ, або є глухою, німою або глухонімою фізичною особою.
* засвідчення справжності підпису перекладача, у тому випадку, коли особа, що звернулася за вчиненням нотаріальної дії, не розуміє мови, якою викладається нотаріальний документ, або є глухою, німою або глухонімою фізичною особою.


== Куди звертатися ==
== Куди звертатися ==