Нотаріальне засвідчення вірності перекладу: відмінності між версіями

Матеріал з WikiLegalAid
Нормативна база
Рядок 5: Рядок 5:
* [http://zakon0.rada.gov.ua/laws/show/7-93 Декрет Кабінету Міністрів України “Про державне мито” від 21.01.1993 року № 7-93].
* [http://zakon0.rada.gov.ua/laws/show/7-93 Декрет Кабінету Міністрів України “Про державне мито” від 21.01.1993 року № 7-93].


== Опис суттєвих аспектів, що впливають на один із варіантів вирішення проблеми (добровільний, судовий, позасудовий) ==
== '''Які є способи засвідчення вірності перекладу?''' ==         
Останнім часом досить поширеним  є звернення  громадян України та іноземних громадян до нотаріусів  з питань  оформлення перекладу з подальшим нотаріальним засвідченням. Такого поширення зазначена нотаріальна дія  набуває у зв’язку з  розвитком міграційних процесів населення під впливом економічних та соціальних чинників.          
Нотаріальне засвідчення вірності перекладу необхідне тоді, коли перекладеному документові потрібно надати офіційності для подання у державні органи або для подальшої легалізації.<br />
Нотаріальне засвідчення перекладу необхідне тоді, коли перекладеному документові потрібно надати офіційності для подання у державні органи або для подальшої легалізації.
 
На практиці розрізняють декілька варіантів нотаріального засвідчення перекладу:     
На практиці розрізняють такі варіанти нотаріального засвідчення вірності перекладу:     
- засвідчення вірності перекладу тексту документа з однієї мови на іншу нотаріусом;
- засвідчення вірності перекладу тексту документа з однієї мови на іншу нотаріусом;
- засвідчення справжності підпису перекладача на перекладі тексту документа;
- засвідчення справжності підпису перекладача на перекладі тексту документа;