Нотаріальне засвідчення вірності перекладу: відмінності між версіями

Немає опису редагування
Рядок 6: Рядок 6:


== Cпособи засвідчення вірності перекладу ==         
== Cпособи засвідчення вірності перекладу ==         
Нотаріальний переклад документа – це переклад з одночасним засвідченням справжності підпису дипломованого перекладача нотаріусом. У процесі засвідчення нотаріусом перекладу повинен бути присутнім перекладач.
Нотаріальне засвідчення вірності перекладу необхідне тоді, коли перекладеному документові потрібно надати офіційності для подання у державні органи або для подальшої легалізації.<br />
Нотаріальне засвідчення вірності перекладу необхідне тоді, коли перекладеному документові потрібно надати офіційності для подання у державні органи або для подальшої легалізації.<br />


Рядок 50: Рядок 52:


Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою([http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z0282-12/paran551#n551 глава 8 Порядку вчиненння нотаріальних дій нотаріусами України]).
Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою([http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z0282-12/paran551#n551 глава 8 Порядку вчиненння нотаріальних дій нотаріусами України]).
Найбільш часто нотаріальний переклад застосовують для:
* свідоцтва про народження, свідоцтва про шлюб;
* документів (паспортів, посвідчень водія, дипломів);
* довідок з місця роботи, довідок про несудимість, довідок про стан рахунку, медичних довідок;
* заяв на виїзд дитини, довіреностей.


== Вартість ==
== Вартість ==