Нотаріальне засвідчення вірності перекладу: відмінності між версіями
Матеріал з WikiLegalAid
| Рядок 28: | Рядок 28: | ||
Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення правочину, засвідчення вірності копії тощо) одночасно вчинюється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з текстом документа на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався з лівого боку, а переклад - з правого.<br /> | Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення правочину, засвідчення вірності копії тощо) одночасно вчинюється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з текстом документа на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався з лівого боку, а переклад - з правого.<br /> | ||
Тексти перекладів повинні бути написані зрозуміло і чітко ([http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z1318-10 п. 6.9 Правил ведення нотаріального діловодства]).<br /> | |||
Тексти перекладів у разі засвідчення нотаріусом вірності перекладу документа з однієї мови на іншу, заяв, на яких нотаріусом засвідчується справжність підпису, за винятком тих примірників, що залишаються у справах нотаріуса, а також дублікатів нотаріальних документів, викладаються на спеціальних бланках нотаріальних документів.<br /> | |||
Текст нотаріально оформлюваного документа та посвідчувальний напис можуть бути викладені як на лицьовому, так і на зворотному боці спеціального бланка нотаріального документа.<br /> | |||
Якщо посвідчувальний напис викладається на звороті оформлюваного документа, то на лицьовому боці останньої сторінки документа зазначається частина посвідчувального напису, починаючи з найменування міста (селища, району), де знаходиться державна нотаріальна контора, в якій працює державний нотаріус, або робоче місце приватного нотаріуса, а на його зворотний бік переноситься інша частина найменування.<br /> | |||
Наприклад: "місто До" і далі на звороті документа - "нецьк" ([http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z1318-10 п. 6.9 Правил ведення нотаріального діловодства]).<br /> | |||
Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами.<br /> | Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами.<br /> | ||
| Рядок 35: | Рядок 45: | ||
Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.<br /> | Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього.<br /> | ||
Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою([http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z0282-12/paran551#n551 глава 8 Порядку вчиненння нотаріальних дій нотаріусами України]). | Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою([http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z0282-12/paran551#n551 глава 8 Порядку вчиненння нотаріальних дій нотаріусами України]).<br /> | ||
При одночасному вчиненні будь-яких нотаріальних дій з одночасним засвідченням справжності підпису перекладача та/або засвідчення вірності письмового перекладу документа нотаріусом вважається, що вчиняються дві нотаріальні дії, і кожній з них присвоюється окремий реєстровий номер ([http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z1318-10 абз.3, п. 7.20 Правил ведення нотаріального діловодства]).<br /> | |||
== '''Яка вартість?''' == | == '''Яка вартість?''' == | ||
