Нотаріальне засвідчення вірності перекладу: відмінності між версіями
м додано новий розділ, замінено посилання на пункт Правил ведення нотаріального діловодства |
мНемає опису редагування |
||
(Не показані 2 проміжні версії цього користувача) | |||
Рядок 4: | Рядок 4: | ||
* [http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z1318-10 Правила ведення нотаріального діловодства, затверджені наказом Міністерства юстиції України від 22.12.2010 № 3253/5] | * [http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z1318-10 Правила ведення нотаріального діловодства, затверджені наказом Міністерства юстиції України від 22.12.2010 № 3253/5] | ||
* [http://zakon0.rada.gov.ua/laws/show/7-93 Декрет Кабінету Міністрів України від 21.01.1993 № 7-93 "Про державне мито"] | * [http://zakon0.rada.gov.ua/laws/show/7-93 Декрет Кабінету Міністрів України від 21.01.1993 № 7-93 "Про державне мито"] | ||
== Cпособи засвідчення вірності перекладу == | == Cпособи засвідчення вірності перекладу == | ||
Нотаріальний переклад документа – це переклад з одночасним засвідченням справжності підпису дипломованого перекладача нотаріусом. У процесі засвідчення нотаріусом перекладу повинен бути присутнім перекладач. | Нотаріальний переклад документа – це переклад з одночасним засвідченням справжності підпису дипломованого перекладача нотаріусом. У процесі засвідчення нотаріусом перекладу повинен бути присутнім перекладач. | ||
Рядок 23: | Рядок 18: | ||
* Засвідчення вірності перекладу, що вчинюється при вчиненні іншої нотаріальної дії. | * Засвідчення вірності перекладу, що вчинюється при вчиненні іншої нотаріальної дії. | ||
== Куди звертатися == | == Куди звертатися == | ||
Відповідно до [ | Відповідно до [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/3425-12#n747 ст. 79 Закону України "Про нотаріат"] засвідчення вірності перекладу документа з однієї мови на іншу здійснюється нотаріусом (як державним, так і приватним), якщо він знає відповідні мови. | ||
Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. У сільських населених пунктах уповноважені на це посадові особи органу місцевого самоврядування вчиняють такі нотаріальні дії:засвідчують справжність підпису на документах [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/3425-12#n386 п.5 ст.37 Закону України "Про нотаріат"] | Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. У сільських населених пунктах уповноважені на це посадові особи органу місцевого самоврядування вчиняють такі нотаріальні дії, зокрема: засвідчують справжність підпису на документах [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/3425-12#n386 п.5 ч.1 ст.37 Закону України "Про нотаріат"] | ||
Також засвідчують вірність перекладу документів з однієї мови на іншу консульські установи України [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/3425-12#n386 п. | Також засвідчують вірність перекладу документів з однієї мови на іншу консульські установи України [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/3425-12#n386 п.7 ч.1 ст.38 Закону України "Про нотаріат"] | ||
== Хто може звертатись за засвідченням вірності перекладу == | == Хто може звертатись за засвідченням вірності перекладу == | ||
Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа: | Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа: | ||
Рядок 45: | Рядок 40: | ||
Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію. <br /> | Перекладач разом з документом, що встановлює його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію. <br /> | ||
Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення правочину, засвідчення вірності копії тощо) одночасно вчинюється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з текстом документа на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався з лівого боку, а переклад - з правого.<br /> | Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення правочину, засвідчення вірності копії тощо) одночасно вчинюється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з текстом документа на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався з лівого боку, а переклад - з правого.<br /> | ||
Тексти перекладів у разі засвідчення нотаріусом вірності перекладу документа з однієї мови на іншу, заяв, на яких нотаріусом засвідчується справжність підпису, за винятком | Тексти перекладів у разі засвідчення нотаріусом вірності перекладу документа з однієї мови на іншу, заяв, на яких нотаріусом засвідчується справжність підпису, за винятком заяв у електронній формі, заяв та примірників документів, що залишаються у справах нотаріуса, а також дублікатів нотаріальних документів, викладаються на спеціальних бланках нотаріальних документів з лицьового та зворотного боку цих бланків.<br /> | ||
При посвідченні угод, засвідченні вірності копій документів і виписок з них, справжності підпису на документах, вірності перекладу документів з однієї мови на іншу, а також при посвідченні часу пред’явлення документа на відповідних документах вчиняються посвідчувальні написи. | При посвідченні угод, засвідченні вірності копій документів і виписок з них, справжності підпису на документах, вірності перекладу документів з однієї мови на іншу, а також при посвідченні часу пред’явлення документа на відповідних документах вчиняються посвідчувальні написи. | ||
Рядок 52: | Рядок 47: | ||
Якщо посвідчувальний напис викладається на звороті оформлюваного документа або на окремому аркуші (спеціальному бланку нотаріального документа), то на лицьовому боці останньої сторінки документа зазначається частина посвідчувального напису, починаючи з міста (селища, району), де знаходиться контора, нотаріальний архів, в якій (якому) працює державний нотаріус, або розташоване робоче місце приватного нотаріуса, а на його зворотний бік або на окремий аркуш (спеціальний бланк нотаріального документа) переноситься найменування міста (села, селища, району). | Якщо посвідчувальний напис викладається на звороті оформлюваного документа або на окремому аркуші (спеціальному бланку нотаріального документа), то на лицьовому боці останньої сторінки документа зазначається частина посвідчувального напису, починаючи з міста (селища, району), де знаходиться контора, нотаріальний архів, в якій (якому) працює державний нотаріус, або розташоване робоче місце приватного нотаріуса, а на його зворотний бік або на окремий аркуш (спеціальний бланк нотаріального документа) переноситься найменування міста (села, селища, району). | ||
Наприклад: «місто» і далі на звороті або окремому аркуші документа - «Черкаси».([ | Наприклад: «місто» і далі на звороті або окремому аркуші документа - «Черкаси».([https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/z1318-10#n1538 п. 6.11 розділу VI Правил ведення нотаріального діловодства]).<br /> | ||
Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами.<br /> | Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами.<br /> | ||
Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення перекладу перекладачем.<br /> | Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення перекладу перекладачем.<br /> |