Участь перекладача в кримінальному провадженні: відмінності між версіями

Немає опису редагування
Внесено зміни в частині адмін. відповідальності. Виправлено технічні та пунктуаційні помилки.
 
Рядок 3: Рядок 3:
* [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2341-14#Text Кримінальний кодекс України]  
* [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2341-14#Text Кримінальний кодекс України]  
== Загальні положення ==
== Загальні положення ==
'''Перекладач у кримінальному провадженні''' - це особа, здійснює переклад з мови, якою провадиться судочинство на мову особи, котра не володіє мовою судочинства та навпаки.  
'''Перекладач у кримінальному провадженні''' - це особа, яка здійснює переклад з мови, якою провадиться судочинство на мову особи, котра не володіє мовою судочинства та навпаки.  


До цього статусу також належать особи, які проводять переклад жестовою мовою (сурдоперекладачі). На залучення перекладача (сурдоперекладача) мають право: [[Права та обов'язки підозрюваного, обвинуваченого у кримінальному процесі|підозрюваний, обвинувачений,]] [[Визнання особи потерпілою, її права та обов’язки|потерпілий]], [[Правовий статус свідка, його права, обов’язки та відповідальність|свідок]] та інші учасники процесу.  
До цього статусу також належать особи, які проводять переклад жестовою мовою (сурдоперекладачі). На залучення перекладача (сурдоперекладача) мають право: [[Права та обов'язки підозрюваного, обвинуваченого у кримінальному процесі|підозрюваний, обвинувачений,]] [[Визнання особи потерпілою, її права та обов’язки|потерпілий]], [[Правовий статус свідка, його права, обов’язки та відповідальність|свідок]] та інші учасники процесу.  


Статтею 68 [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/4651-17#Text Кримінального процесуального кодексу України (далі - КПК України)] визначено,що у разі необхідності перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Статтею 68 [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/4651-17#Text Кримінального процесуального кодексу України (далі - КПК України)] визначено, що у разі необхідності перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).


Докази, які отримані під час проведення слідчих та процесуальних дій з особою, яка не володіє мовою, якою ведеться кримінальне провадження можуть визнаватися недопустимими.
Докази, які отримані під час проведення слідчих та процесуальних дій з особою, яка не володіє мовою, якою ведеться кримінальне провадження можуть визнаватися недопустимими.
Рядок 39: Рядок 39:


◇ за розголошення даних досудового слідства чи дізнання - [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2341-14 стаття 387 КК України];
◇ за розголошення даних досудового слідства чи дізнання - [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2341-14 стаття 387 КК України];
* адміністративна (за неповагу до суду, що полягала в злісному ухиленні від явки до суду чи в непідкоренні розпорядженням головуючого або в порушенні порядку під час судового засідання, а також за вчинення ним будь-яких дій, що свідчать про явну неповагу до суду чи встановлених у суді правил; за злісне ухилення від явки до органів досудового слідства чи дізнання).
* адміністративна (за злісне ухилення від явки в суд та до органів досудового розслідування чи прокурора під час досудового розслідування) - [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/80731-10#Text статті 185<sup>3</sup>, 185<sup>4</sup> КУпАП].
== Залучення перекладача до кримінального провадження ==
== Залучення перекладача до кримінального провадження ==
Перед початком процесуальної дії сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, чи слідчий суддя або суд пересвідчуються в особі і компетентності перекладача, з’ясовують його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком і роз’яснюють його права і обов’язки ([https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/4651-17 частина четверта статті 68 КПК України]).
Перед початком процесуальної дії сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, чи слідчий суддя або суд пересвідчуються в особі і компетентності перекладача, з’ясовують його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком і роз’яснюють його права і обов’язки ([https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/4651-17 частина четверта статті 68 КПК України]).
Рядок 59: Рядок 59:
У справі "Х. проти Австрії" (X. v. Austria) – '''«обвинувачений не має права на повний переклад матеріалів справи»'''.  
У справі "Х. проти Австрії" (X. v. Austria) – '''«обвинувачений не має права на повний переклад матеріалів справи»'''.  


У справі "Luedicke, Belkacem і Koç проти Німеччини" Європейський суд з прав людини зазначив, що витрати, спричинені перекладом обвинувальних матеріалів, '''мають покладатись на державу''', відповідно до статті 6 § 3 e), [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/995_004#Text Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод], яка гарантує право на безкоштовну допомогу перекладача.
У справі "Luedicke, Belkacem і Koç проти Німеччини" Європейський суд з прав людини зазначив, що витрати, спричинені перекладом обвинувальних матеріалів, '''мають покладатись на державу''', відповідно до статті 6 § 3 e) [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/995_004#Text Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод], яка гарантує право на безкоштовну допомогу перекладача.
[[Категорія: Кримінальне процесуальне право]]
[[Категорія: Кримінальне процесуальне право]]