Участь перекладача в кримінальному провадженні: відмінності між версіями

Матеріал з WikiLegalAid
доповнено порядок залучення та додано практику ЄСПЛ
Немає опису редагування
Рядок 1: Рядок 1:
== Нормативна база ==
== Нормативна база ==
* [http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/4651-17 Кримінальний процесуальний кодекс України]
* [http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/4651-17 Кримінальний процесуальний кодекс України]
* [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2341-14#Text Кримінальний кодекс України]


== Загальні положення ==
== Загальні положення ==
'''Перекладач у кримінальному провадженні''' - це особа, здійснює переклад з мови, якою провадиться судочинство на мову особи, котра не володіє мовою судочинства та навпаки.<br>
'''Перекладач у кримінальному провадженні''' - це особа, здійснює переклад з мови, якою провадиться судочинство на мову особи, котра не володіє мовою судочинства та навпаки.<br>
До цього статусу також належать особи, які проводять переклад жестовою мовою (сурдоперекладачі). На залучення перекладача (сурдоперекладача) мають право: підозрюваний, обвинувачений, потерпілий, свідок та інші учасники процесу. Положеннями ст.68 [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/4651-17#Text Кримінального процесуального кодексу України] визначено, що у разі якщо підозрюваний, обвинувачений не володіє мовою, якою ведеться судочинство, то органом досудового розслідування чи суду обов'язково залучається перекладач та захисник.<br>
До цього статусу також належать особи, які проводять переклад жестовою мовою (сурдоперекладачі). На залучення перекладача (сурдоперекладача) мають право: підозрюваний, обвинувачений, потерпілий, свідок та інші учасники процесу.  
 
Статтею 68 [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/4651-17#Text Кримінального процесуального кодексу України] визначено, що у разі якщо підозрюваний, обвинувачений не володіє мовою, якою ведеться судочинство, то органом досудового розслідування чи суду обов'язково залучається перекладач та захисник.<br>
Докази, які отримані під час проведення слідчих та процесуальних дії з особою, яка не володіє мовою, якою ведеться кримінальне провадження можуть визнаватися недопустимими.
Докази, які отримані під час проведення слідчих та процесуальних дії з особою, яка не володіє мовою, якою ведеться кримінальне провадження можуть визнаватися недопустимими.


Рядок 22: Рядок 25:


== Відповідальність перекладача ==
== Відповідальність перекладача ==
# кримінальна (за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків - за ст. [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2341-14 385 КК України];  
# кримінальна (за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків - за ст. [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2341-14 385 КК України]);  
# за завідомо неправильний переклад - за [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2341-14 ст. 384 КК України];  
# за завідомо неправильний переклад - за [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2341-14 ст. 384 КК України];  
# за розголошення даних досудового слідства чи дізнання - за [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2341-14 ст. 387 КК України]);  
# за розголошення даних досудового слідства чи дізнання - за [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2341-14 ст. 387 КК України];  
# адміністративна (за неповагу до суду, що полягала в злісному ухиленні від явки до суду чи в непідкоренні розпорядженням головуючого або в порушенні порядку під час судового засідання, а також за вчинення ним будь- яких дій, що свідчать про явну неповагу до суду чи встановлених у суді правил; за злісне ухилення від явки до органів досудового слідства чи дізнання.)
# адміністративна (за неповагу до суду, що полягала в злісному ухиленні від явки до суду чи в непідкоренні розпорядженням головуючого або в порушенні порядку під час судового засідання, а також за вчинення ним будь- яких дій, що свідчать про явну неповагу до суду чи встановлених у суді правил; за злісне ухилення від явки до органів досудового слідства чи дізнання.)


Рядок 34: Рядок 37:
За завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов’язків перекладач несе відповідальність, встановлену законом. ([https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/4651-17 ч. 5 ст 68 КПК України]).
За завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов’язків перекладач несе відповідальність, встановлену законом. ([https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/4651-17 ч. 5 ст 68 КПК України]).


Перекладач залучається до участі в кримінальному провадженні для здійснення як усного перекладу усних пояснень, показань, клопотань, заперечень, зауважень тощо, так і письмових документів, з якими учасники кримінального провадження ознайомлюються під час проведення конкретних слідчих (розшукових) чи інших процесуальних дій, при ознайомленні учасників з матеріалами досудового розслідування до його завершення (див. ст. 221 КПК), при відкритті матеріалів іншій стороні (див. ст. 290 КПК), при ознайомленні учасників судового провадження з матеріалами кримінального провадження після призначення справи до судового розгляду (див. ст. 317 КПК), а також для здійснення письмового перекладу процесуальних документів, копії яких за законом обов'язково вручаються учасникам кримінального провадження, зокрема, повідомлення про підозру (див. ст. 278 КПК), копії постанови слідчого, прокурора про закриття кримінального провадження (див. ч. 5 ст. 284 КПК), копії обвинувального акта і реєстру матеріалів досудового розслідування (див. ст. 293 КПК) тощо.
Перекладач залучається до участі в кримінальному провадженні для здійснення як усного перекладу усних пояснень, показань, клопотань, заперечень, зауважень тощо, так і письмових документів, з якими учасники кримінального провадження ознайомлюються під час проведення конкретних слідчих (розшукових) чи інших процесуальних дій, при ознайомленні учасників з матеріалами досудового розслідування до його завершення (ст. 221 [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2341-14#top КПК України]), при відкритті матеріалів іншій стороні (ст. 290 КПК), при ознайомленні учасників судового провадження з матеріалами кримінального провадження після призначення справи до судового розгляду (ст. 317 [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/4651-17#Text КПК України]), а також для здійснення письмового перекладу процесуальних документів, копії яких за законом обов'язково вручаються учасникам кримінального провадження, зокрема, повідомлення про підозру (ст. 278 [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2341-14#top КПК України]), копії постанови слідчого, прокурора про закриття кримінального провадження (ч. 5 ст. 284 [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2341-14#top КПК України]), копії обвинувального акта і реєстру матеріалів досудового розслідування (ст. 293 [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2341-14#top КПК України]) тощо.


Про порядок виклику перекладача слідчим, прокурором, слідчим суддею, судом та наслідки неявки його без поважних причин див. ст.ст. 133- 139 КПК.
Про порядок виклику перекладача слідчим, прокурором, слідчим суддею, судом та наслідки неявки його без поважних причин див. ст.ст. 133- 139 [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2341-14#top КПК України].


Згідно з ч. 2 ст. 327 КПК прибуття в суд перекладача (за винятком залучення його судом) забезпечується стороною кримінального провадження, яка заявила клопотання про його виклик. Суд сприяє сторонам кримінального провадження у забезпеченні явки перекладача шляхом здійснення судового виклику.
Згідно з ч. 2 ст. 327 [https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2341-14#top КПК України] прибуття в суд перекладача (за винятком залучення його судом) забезпечується стороною кримінального провадження, яка заявила клопотання про його виклик. Суд сприяє сторонам кримінального провадження у забезпеченні явки перекладача шляхом здійснення судового виклику.


У справі Брозісек проти Італії (Brozicek v. Italy) ; Таба проти Франції (Tabai v.France) ЄСПЛ вказував, - якщо встановлено, що обвинувачений має недостатнє знання мови, на якій надається інформація, '''органи влади зобов'язані надати йому переклад.''' У справі Х. проти Австрії (X. v. Austria) – '''«обвинувачений не має права на повний переклад матеріалів справи»'''. У справі Luedicke, Belkacem і Koç проти Німеччини ЄСПЛ зазначив, що витрати, спричинені перекладом обвинувальних матеріалів, '''мають покладатись на державу''', відповідно до статті 6 § 3 e), Конвенції, яка гарантує право на безкоштовну допомогу перекладача.
У справі Брозісек проти Італії (Brozicek v. Italy) ; Таба проти Франції (Tabai v.France) ЄСПЛ вказував, - якщо встановлено, що обвинувачений має недостатнє знання мови, на якій надається інформація, '''органи влади зобов'язані надати йому переклад.''' У справі Х. проти Австрії (X. v. Austria) – '''«обвинувачений не має права на повний переклад матеріалів справи»'''. У справі Luedicke, Belkacem і Koç проти Німеччини ЄСПЛ зазначив, що витрати, спричинені перекладом обвинувальних матеріалів, '''мають покладатись на державу''', відповідно до статті 6 § 3 e), Конвенції, яка гарантує право на безкоштовну допомогу перекладача.
[[Категорія: Кримінальне процесуальне право]]
[[Категорія: Кримінальне процесуальне право]]